English

有趣的中日文对照

1999-11-23 来源:生活时报 宁一 我有话说

初到日本,常见有许多类似于中文汉字的日文标识,其实这些日文与中文是形同音不同,而且有的表达意思也根本不同,弄不好就要闹出笑话。

比如,车站叫“驿”,票叫“切符”,售票处叫“切符壳场”,剪票处叫“改札口”,候车室叫“待合室”。如果望文生义,准保会丈二和尚摸不着头脑。

而星期和称谓就更加不着边际了。星期一叫“月曜日”、星期二叫“火曜日”、星期三叫“水曜日”、星期四叫“木曜日”、星期五叫“金曜日”、星期六叫“土曜日”,星期天叫“日曜日”。上周叫“先周”、下周叫“来周”,以此类推便是上月叫“先月”、下月叫“来月”。而更令人惊异的是节日竟写为“祭日”,真让人不可思议。

接下来当你联系住宿时,住宿费叫“宿泊料”、包早餐叫“朝食付”、浴室叫“风吕付”、钥匙叫“键”、结帐叫“勘定”、收据叫“领收书”。吃起饭来更费心思:小吃叫“轻食”、饭盒叫“弁当”、鸡肉叫“鸟肉”、鸡蛋叫“玉子”、煎蛋叫“月见”、汤叫“汁物”、瘦肉叫“赤身”、油炸食品叫“天妇罗”、萝卜叫“大根”,而吃饭的饭碗却叫“茶碗”。

上街买东西,货币兑换处叫“两替所”、旅行支票叫“旅行小切手”、商品大减价称“大壳出”,而折扣则称“割引”。

要办理邮政,好在邮政局就称“邮便局”,倒也一看就明白。可邮票却不叫邮票,叫“邮便切手”。信封叫“封筒”、明信片叫“叶书”、挂号信叫“书留便”、邮汇叫“邮便为替”、平信叫“船便”,“便”来“便”去,就把人便糊涂了。

因此,中日文对照,有的字形和意思都相近,可以估摸着领会;而有的字义则大相径庭,需要审慎对待,三思而行,不要轻举妄动。最好的办法,是带上一本生活用语的中日文对照,这样既简便易行,又能防止望文生义而导致不必要的误会和发生啼笑皆非的尴尬。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有